عرض مشاركة واحدة
قديم 09-16-2013, 09:33 PM   رقم المشاركة : 3
شاعرة
 
الصورة الرمزية كوكب البدري






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :كوكب البدري غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: Utterances about the unbending homeland

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دعد كامل نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
   كوكب
شكرا لجهدك الجليل في ترجمة هذه القصيدة الرّائعة للشاعر اسماعيل حقي وهو حرص من أديبة مثقّفة على عدم اهمال ما يستحقّ التّرجمة ليأخذ طريقه الى العالميّة
وهذا يأتي بغية تعزيز مكانة أدبنا العربي وتأكيد هويّته وتعزيز موقعه في الأدب العالمي واقامة علاقات فكر وثقافة وأخذ وعطاء
أشكرك يا كوكب المبدعةفقد تأكدّت حاجتنا لترجمة أعمال مبدعينا وليس بغريب عنك هذا التّوجه وأنت من نخبنا المثقّفة التي جبلت على الإنفتاح على أدب الآخرين .تقديري واعجابي وثنائي على جهدك المميّز ....
فالقصيدة جديرة بالتّرجمة يا كوكب الرّائعة



أمس ِ حينَ أتى الغزاة ْ

قيلَ كانَ اللهُ

يدفع ُ عن حمانا العار َ

في أم ِّ المعارك ْ

والملائكْ .. حولنا صفـّا ً

وقيلَ الشّــرُّ هالك ْ

فلماذا أسقطتْ تلكَ المآذن ْ

ولماذا تحرقُ النيرانُ

جدران َ المدائن ْ
ولماذا .. ولماذا ؟



Yesterday
When invaders came
It was said that God
Was pushing away the shame
From our land honour
And The angels were arrow a rounding us
And It was said :
The devil is mortal
Then
Why these minarets had been bring down
And
Why the fires burn Madain's walls?
And Why?
And Why
قرأت النّص المترجم عن مقطع من القصيدة فحضرني قول الجاحظ
ينبغي أن يكون المترجم أعلم النّاس باللّغة المنقول عنها والمنقول لها...
فقلت أنت لها يا كوكب واللّه.....فنم هانئا يا الجاحظ

سيدتي الغالية
تعودتُ أن لايكون مروركِ على نصوص النّبع مرورا عادديا ويأبى الا أن يمنحها رونقا جديدا ورؤية أخرى كانت خافية
وهنا أسعدني مروركِ جدا
فالكنوز الابداعية لدينا لاتحتويها خزائن ، لذا صار لزاما علينا أن نمنحها جوازات مرور للعالمية بنقلها الى لغة أخرى كي نقول : ها نحن هنا
أمّة رغم تأخرها الكبير لكنها تحاول البقاء على قيد إنسانيتها وتحاول التمسك بجذورها الثّقافية رغم كل محاولات الاقتلاع والاقصاء
عزيزتي هذا النّص من أقرب نصوص الشّاعر إسماعيل حقي إلى قلبي لذا قمت بترجمته وفي البال ترجمة قصيدة أخرى له لكنها ستكون قصيدة حب عاثر على لسان امراة
واسرّك قولا أني اخترت قصائده التفعيلة للترجمة وليست العمودية فبناؤه للقصيدة العمودية صعب جدا ومتفرد
وأشكركِ لاختيار المقطع أعلاه فقد انتبهت ألى انني نسيت ترجمة عبارة ( في أم المعارك ) وقد صححتها قبل قليل

الف تحية












التوقيع

ممن اعود ؟ وممن أشتري زمني ؟ = بحفنة من تراب الشعر ياورق؟

اسماعيل حقي

https://tajalyasamina.blogspot.com/
  رد مع اقتباس