اقتباس: المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد اللطيف غسري أخي العزيز الشاعر محمد سمير.. قرأتُ نصك الجميل هذا فوجدتُ نفسي أترجمُه إلى الإنجليزية كي يستمتع به غير العرب كما استمتعتُ به أنا.. هكذا: The Second Birth By Mohamed Sameer Translated By Abdellatif Rhesri Since the day The nails of my maniacal love Have been thrusted Into the plies of your heart You have kept telling me "Now I realize That man could be born twice So, I will never regret the past Of my own lifetime That was wasted In lack of love Lack of roses Lack of warmth Lack of anything Except for a draft of memoirs Then, you have screamed O darling When the virginity Of your heart Got deflowered And we were driven To the point of outrage Words died on our lips Which were brought together To conceal a cloud of love Where two lovers Were busy forging The jargon of maturity And the yards of their two bodies Resounded with the neigh Of the mares of passion It was the moment of birth Preceding our subconscious existence Towards the realm of consciousness Where we would live off the events Through our warm words Through the unification Of our souls and bodies Into an icon That began to cast light Onto our pathways So that our bright destiny Could loom large in the horizon O dawn-lit-faced one O my golden-coloured banana sweet O my fair-skinned pretty lady Pour your liquor Into my own blood So that I can wander And fall in love with addiction And delirium In your pelvic sanctum On clear moon-lit nights On your cherished birthday I have allowed myself to wallow Onto the sanctuary Of a nice alabaster neck So that I could drowse through the spell of femininity And get overwhelmed With deep sleep Morocco 11/02/2012 تقبل تحياتي وتقديري الكبير عبد اللطيف غسري المغرب .................................. شاعرنا الجميل الأستاذ عبد اللطيف غسري تعجز كلماتي الركيكة عن وصف هذا الجمال المبهر شكراً حد السماء ونسخة إلى حدائق أجمل الردود https://www.nabee-awatf.com/vb/showth...913#post136913 محبتي
نحنُ يا سيدتي ندّانِ... لا ينفصلان https://msameer63hotmailcom.blogspot.com/