![]() |
Utterances about the unbending homeland
أقاويلٌ عن الوطن المعاند / الشّاعر إسماعيل حقي ترجمة / كوكب البدري قيل َ لم َّ الليلُ أنجمَه ُ وغاضَ البحر ُ يقصدُ وجهة ً أخرى ... وجف َّ الطينُ كان الغيمُ .. كلُّ الغيم ُ يرزمُ آخرَ السّحبِ القصيَّة ِ من سَما أهلي . لِيمطِرَهم خرابْ لم تعدْ تلكَ القواربُ تستخفُّ الرِّيحَ أو تطوي العُبابْ قيل كان البحرُ سترتـَهُم وخضرتـَهم وكان البحرُ .. كانْ ***** قيلَ فز ّ دمُ الفجيعة ِ من أقاصي صمتِهِ المهجورْ يُنذرُ بالخرابِ النّحس ِ وانطفأ النّهارُ .. وأطفيء التنّورْ **** قيلُ الصّبح ُ.. فرَّ الجندُ من ساح ِ الوليمةِ يُسدلونَ الرّاية َ الخذلى على سفرِ البداوة ِ .. والبلاهة ِ ينفخونَ النّايَ واللحنَ العقيمْ لم تكنْ تلك َ القصائد ْ غيرَ مرثاةٍ على الجرح ِ القديمْ كان صوتُ الطائرات ْ فوقَ أصوات ِ القصائدْ أيـُّها الوطنُ المجاهد ْ آنتَ مازلتَ تعاندْ زمنُ الصَّاروخ ِ أمضى لا الخناجرُ والسّيوف ُ لا المدائح ُ ، لا الدّفوفُ لا الحروفُ ذاك عهد ٌ قيلَ بائد ْ لا تعاندْ ... أيـُّها الوطنُ المسمّرُ من أقاصي النّور ِ في السـِّفرِ القديم ْ من سما كلكامشَ الفـذِّ العظيم ْ ذلكَ الطـّالعُ مثلَ البرق ِ مثلَ الرّيح ِ يعصف ُ بالبغاة ْ قيل ذاكَ الفذ ُّ مات ْ ألفُ أنكيدو يموت ُ اليوم َ آلافُ الأفاعي يسرقونَ العشب َ والماءَ الفراتْ ***** أمس ِ حينَ أتى الغزاة ْ قيلَ كانَ اللهُ يدفع ُ عن حمانا العار َ في أم ِّ المعارك ْ والملائكْ .. حولنا صفـّا ً وقيلَ الشّــرُّ هالك ْ فلماذا أسقطتْ تلكَ المآذن ْ ولماذا تحرقُ النيرانُ جدران َ المدائن ْ ولماذا .. ولماذا ؟ Utterances about the unbending homeland Ismael Hakki Translated by Kawkab Albadri It was said: The night collected its stars And the sea dried; aimed another way And the clay…dried. The scud All the scud Was wrapping up the latest ultimate clouds From my household's sky To rain them ruin… These boats weren't be longer vieing the wind Or turning the waves It was said: The sea was their subsistence And their greenness And The sea was … It was *** It was said: The disaster blood startled from Ultimate deserted silence; Forebode the misfortune wreck And the day extinguished, and The kiln was blowed out … It was said : The soldiers run away from Banquet field in the morning They were letting down the disappointed flag On The history of Nomadity and imbecility They were inflating the flute And the old tune These poems weren't anything, but Elegy on the old wound The warplane's sound was Higher than poems' sound … Oh, struggle home You are still persisting The missile time is the most powerful Neither daggers nor swords Neither praises nor tambourines Nor even the letter.. It was said: Its extinct time Don't persist Oh, country which nailed From utmost light, In the old book, And from great Gilgamesh sky , Who rising like the lightning, Like the wind; storms the tyrannous It was said : The incomparable hero died Thousand Ankido die today Thousand snakes steal the grass and sweet water Yesterday When invaders came It was said that God Was pushing away the shame From our land honour In "Um Almaarik" battle And The angels were arrow a rounding us And It was said : The devil is mortal Then Why these minarets had been bring down And Why the fires burn Madain's walls? And Why? And Why |
رد: Utterances about the unbending homeland
كوكب
شكرا لجهدك الجليل في ترجمة هذه القصيدة الرّائعة للشاعر اسماعيل حقي وهو حرص من أديبة مثقّفة على عدم اهمال ما يستحقّ التّرجمة ليأخذ طريقه الى العالميّة وهذا يأتي بغية تعزيز مكانة أدبنا العربي وتأكيد هويّته وتعزيز موقعه في الأدب العالمي واقامة علاقات فكر وثقافة وأخذ وعطاء أشكرك يا كوكب المبدعةفقد تأكدّت حاجتنا لترجمة أعمال مبدعينا وليس بغريب عنك هذا التّوجه وأنت من نخبنا المثقّفة التي جبلت على الإنفتاح على أدب الآخرين .تقديري واعجابي وثنائي على جهدك المميّز .... فالقصيدة جديرة بالتّرجمة يا كوكب الرّائعة أمس ِ حينَ أتى الغزاة ْ قيلَ كانَ اللهُ يدفع ُ عن حمانا العار َ في أم ِّ المعارك ْ والملائكْ .. حولنا صفـّا ً وقيلَ الشّــرُّ هالك ْ فلماذا أسقطتْ تلكَ المآذن ْ ولماذا تحرقُ النيرانُ جدران َ المدائن ْ ولماذا .. ولماذا ؟ Yesterday When invaders came It was said that God Was pushing away the shame From our land honour And The angels were arrow a rounding us And It was said : The devil is mortal Then Why these minarets had been bring down And Why the fires burn Madain's walls? And Why? And Why قرأت النّص المترجم عن مقطع من القصيدة فحضرني قول الجاحظ ينبغي أن يكون المترجم أعلم النّاس باللّغة المنقول عنها والمنقول لها... فقلت أنت لها يا كوكب واللّه.....فنم هانئا يا الجاحظ |
رد: Utterances about the unbending homeland
نص جميل وترجمة مائزة وتطابق رائع بين التصورات والإحساس
تقديري الكبير تسلمي |
رد: Utterances about the unbending homeland
راق لي أن أكون هنا لأستمتع بقراءة النص وترجمته
وفقكما الله وحماكما محبتي |
رد: Utterances about the unbending homeland
اقتباس:
سيدتي الغالية تعودتُ أن لايكون مروركِ على نصوص النّبع مرورا عادديا ويأبى الا أن يمنحها رونقا جديدا ورؤية أخرى كانت خافية وهنا أسعدني مروركِ جدا فالكنوز الابداعية لدينا لاتحتويها خزائن ، لذا صار لزاما علينا أن نمنحها جوازات مرور للعالمية بنقلها الى لغة أخرى كي نقول : ها نحن هنا أمّة رغم تأخرها الكبير لكنها تحاول البقاء على قيد إنسانيتها وتحاول التمسك بجذورها الثّقافية رغم كل محاولات الاقتلاع والاقصاء عزيزتي هذا النّص من أقرب نصوص الشّاعر إسماعيل حقي إلى قلبي لذا قمت بترجمته وفي البال ترجمة قصيدة أخرى له لكنها ستكون قصيدة حب عاثر على لسان امراة واسرّك قولا أني اخترت قصائده التفعيلة للترجمة وليست العمودية فبناؤه للقصيدة العمودية صعب جدا ومتفرد وأشكركِ لاختيار المقطع أعلاه فقد انتبهت ألى انني نسيت ترجمة عبارة ( في أم المعارك ) وقد صححتها قبل قليل الف تحية |
رد: Utterances about the unbending homeland
اقتباس:
|
رد: Utterances about the unbending homeland
اقتباس:
الف شكر لك |
رد: Utterances about the unbending homeland
بوركت جهودكم في إنجاز هذا العمل المثمر لشاعرمتميز ومتألق شكرا ً لذوقكم الرفيع دمت بتألق أ.كوكب أعطر التحايا |
رد: Utterances about the unbending homeland
وبورك بك أستاذي الفاضل
شكرا لك والف تحية |
رد: Utterances about the unbending homeland
هل مازال وطناً معانداً؟
|
| الساعة الآن 04:46 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc.