![]() |
مقتطفات مترجمة
مقتطفات للشاعر الألماني يوسف فان آيشندورف Joseph von Eichendorff (1788-1857) قيل عنه الشاعر الألماني الوحيد الذي لايدعو إلا للحب والسلام ~1~ Wegweiser Jetzt musst du rechts dich schlagen, Schleich dort und lausche hier, Dann schnell drauflos im Jagen - So wird noch was aus dir. Dank! doch durchs Weltengewimmel, Sagt mir, ihr weisen Herrn, Wo geht der Weg zum Himmel Das eine wuesste ich gern. ~1~ دليل الآن...عليك الاتجاه يمينا تسلل هناك...إستمع هنا ثم أسرعْ في الصيد ويقينا هكذا ...ستكون قد وصلت!! شكرا...ولكن ياسادتي العلماء هناك أمر وحيد لا أعرفه من عمق الضوضاء أسألكم أين الطريق المؤدية إلى السماء؟ ~2~ Gleichheit Es ist kein Blümlein nicht so klein Die Sonne wird's erwarmen, Scheint in das Fenster mild herein Dem Koenig wie dem Armen, Hüllt alles ein in Sonnenschein Mit goettlichem Erbarmen. ~2~ مساواة لاوردة.. صغيرة على الشمس ودفئها المعهود أنها تتسلل بعذوبة نافذة الملك والفقير تغلف كل شيء برحمة إلهية واحدة ~3~ Treue Wenn schon alle Voegel schweigen In des Sommers schwülem Drang, Sieht man, Lerche, dich noch steigen Himmelswaerts mit frischem Klang. Wenn die Baeume all verzagen Und die Farben rings verblühn, Tannbaum, deine Kronen ragen Aus der oede ewiggrün. Darum halt nur fest die Treue, Wird die Welt auch alt und bang, Brich den Frühling an aufs neue, Wunder tut ein rechter Klang! ~4~ الوفاء وإن داهم الصمت نشيد الأطيار وجاء موسم الرطوبة واختناق الصيف هناك قبَّرة تحلق بك نحو السماء بألحانها الأزليّة وإن اكتظت باليأس قلوب الأشجار وغادرتها ألوان الربيع ثمة شجرة ميلاد.. تتسلق تاج وقارك وتبقى دائمة الاخضرار ... لذا...أبق مخلصا لاتبرح مدينة الوفاء وإن اعتلتِ الكون فرقعة الشيخوخة دع الربيع يبدأ بلحن حقيقي جديد ولتنطلق من رحم المعجزة صرخة الوليد !! /// وقد قال فان آينشتاين: Der Dichter ist das Herz der Welt (الشاعر قلب الكون) Kein Dichter gibt einen fertigen Himmel, er stellt nur die Himmelsleiter auf (الشاعر لا يمنحك سماء جاهزة...هو فقط يضع السلالم التي تقود إليها) Wer einen Dichter recht verstehen will, muß seine Heimat kennen (من أرادَ أن يفهم مافي قلب الشاعر...عليه أولا أن يعرف معنى الوطن ) // ترجمة أمــل الحداد |
رد: مقتطفات مترجمة
عظمة على عظمة
"ربنا يخليكي ياستي" :1 (23)::1 (23)::1 (23)::1 (23): |
رد: مقتطفات مترجمة
ويخليكي ياست الكل :1 (5)::1 (5)::1 (5): |
رد: مقتطفات مترجمة
اقتباس:
ترجمة رائعة تستخدم مفردات جميلة تنقل إلينا سحر الشعر واللغة متميزة أنت سيدتي ملاحظة صغيرة أفترح: أنها تتسلل بعذوبة عبر نافذة الملك والفقير لان الفعل تتسلل هو فعل لازم لا يأخذ مفعولاً به لك البهاء |
رد: مقتطفات مترجمة
سنسعى لتعلم الألماني يا سيدتي أغرانا هذا الكلام الجميل تحاياي |
رد: مقتطفات مترجمة
اقتباس:
جزيل الشكر والامتنان أستاذي لهذا الحضور المبهج سعيدة/محظوظة جدا بشهادتك دمتَ نبراسا على ضفاف النبع |
رد: مقتطفات مترجمة
اقتباس:
اللغة الألمانية رغم صعوبتها لمن لم يتعرف عليها مسبقا وذلك لتعدد أدوات التعريف وبعض الشواذ في قواعدها وتحديد جنس الكلمات إلا إنها لغة جميلة جدا وجديرة بالتعلم :o شكرا للحضور الجميل أستاذي |
رد: مقتطفات مترجمة
اختيار جميل أمل الغالية توقفت عند هذه المتطفات البديعة التي عرفتنا عن قرب عن شاعر جميل بلغتنا العربية أما بالنسبة للغة الألمانية هنالك من يرغب كثيرا في تعلمها ولكن كما قلتِ هنالك بعض الشواذ تشكل صعوبة لدى الراغب للتعلم مما يؤخر اتقانه لها بما فيه الكفاية .. لكن هي فعلا تستحق التعلم ..محبتي وودي ومشاتل من الياسمين مودتي المخلصة سفــانة |
رد: مقتطفات مترجمة
اقتباس:
حاولت تعلمها قبل اربعة أعوام لكني لذت بالصمت ماأن أخفقت في الحصول على زمالة دراسية هناك شكرا لك عزيزتي |
رد: مقتطفات مترجمة
اقتباس:
مارأيكِ عزيزتي... أن أتعلم منكِ (عربي ـ عربي) وتتعلمين مني (ألماني ـ عربي) و (ألماني ـ ألماني) :1 (28): |
| الساعة الآن 04:12 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc.