منتديات نبع العواطف الأدبية

منتديات نبع العواطف الأدبية (https://www.nabee-awatf.com/vb/index.php)
-   الأدب العالمي (https://www.nabee-awatf.com/vb/forumdisplay.php?f=68)
-   -   مقتطفات مترجمة (https://www.nabee-awatf.com/vb/showthread.php?t=10567)

أمل الحداد 01-15-2012 01:09 PM

مقتطفات مترجمة
 
مقتطفات للشاعر الألماني يوسف فان آيشندورف
Joseph von Eichendorff
(1788-1857)
قيل عنه الشاعر الألماني الوحيد الذي لايدعو إلا للحب والسلام

~1~
Wegweiser
Jetzt musst du rechts dich schlagen,
Schleich dort und lausche hier,
Dann schnell drauflos im Jagen -
So wird noch was aus dir.

Dank! doch durchs Weltengewimmel,
Sagt mir, ihr weisen Herrn,
Wo geht der Weg zum Himmel
Das eine wuesste ich gern.

~1~
دليل
الآن...عليك الاتجاه يمينا
تسلل هناك...إستمع هنا
ثم أسرعْ في الصيد
ويقينا
هكذا ...ستكون قد وصلت!!
شكرا...ولكن
ياسادتي العلماء
هناك أمر وحيد لا أعرفه
من عمق الضوضاء أسألكم
أين الطريق المؤدية إلى السماء؟


~2~
Gleichheit
Es ist kein Blümlein nicht so klein
Die Sonne wird's erwarmen,
Scheint in das Fenster mild herein
Dem Koenig wie dem Armen,
Hüllt alles ein in Sonnenschein
Mit goettlichem Erbarmen.

~2~
مساواة
لاوردة.. صغيرة على الشمس ودفئها المعهود
أنها تتسلل بعذوبة نافذة الملك والفقير
تغلف كل شيء
برحمة إلهية واحدة

~3~
Treue
Wenn schon alle Voegel schweigen
In des Sommers schwülem Drang,
Sieht man, Lerche, dich noch steigen
Himmelswaerts mit frischem Klang.
Wenn die Baeume all verzagen
Und die Farben rings verblühn,
Tannbaum, deine Kronen ragen
Aus der oede ewiggrün.
Darum halt nur fest die Treue,
Wird die Welt auch alt und bang,
Brich den Frühling an aufs neue,
Wunder tut ein rechter Klang!

~4~
الوفاء
وإن داهم الصمت نشيد الأطيار
وجاء موسم الرطوبة واختناق الصيف
هناك قبَّرة تحلق بك نحو السماء
بألحانها الأزليّة
وإن اكتظت باليأس قلوب الأشجار
وغادرتها ألوان الربيع
ثمة شجرة ميلاد.. تتسلق تاج وقارك
وتبقى دائمة الاخضرار ...
لذا...أبق مخلصا لاتبرح مدينة الوفاء
وإن اعتلتِ الكون فرقعة الشيخوخة
دع الربيع يبدأ بلحن حقيقي جديد
ولتنطلق من رحم المعجزة
صرخة الوليد !!

///
وقد قال فان آينشتاين:

Der Dichter ist das Herz der Welt
(الشاعر قلب الكون)

Kein Dichter gibt einen fertigen Himmel, er stellt nur die Himmelsleiter auf
(الشاعر لا يمنحك سماء جاهزة...هو فقط يضع السلالم التي تقود إليها)

Wer einen Dichter recht verstehen will, muß seine Heimat kennen
(من أرادَ أن يفهم مافي قلب الشاعر...عليه أولا أن يعرف معنى الوطن )
//
ترجمة
أمــل الحداد





كوكب البدري 01-15-2012 01:52 PM

رد: مقتطفات مترجمة
 
عظمة على عظمة
"ربنا يخليكي ياستي"
:1 (23)::1 (23)::1 (23)::1 (23):

أمل الحداد 01-15-2012 08:29 PM

رد: مقتطفات مترجمة
 
ويخليكي ياست الكل

:1 (5)::1 (5)::1 (5):

نزار سرطاوي 01-19-2012 11:16 PM

رد: مقتطفات مترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أمــل الحداد (المشاركة 132426)
مقتطفات للشاعر الألماني يوسف فان آيشندورف
Joseph von Eichendorff
(1788-1857)
قيل عنه الشاعر الألماني الوحيد الذي لايدعو إلا للحب والسلام

~1~
Wegweiser
Jetzt musst du rechts dich schlagen,
Schleich dort und lausche hier,
Dann schnell drauflos im Jagen -
So wird noch was aus dir.

Dank! doch durchs Weltengewimmel,
Sagt mir, ihr weisen Herrn,
Wo geht der Weg zum Himmel
Das eine wuesste ich gern.

~1~
دليل
الآن...عليك الاتجاه يمينا
تسلل هناك...إستمع هنا
ثم أسرعْ في الصيد
ويقينا
هكذا ...ستكون قد وصلت!!
شكرا...ولكن
ياسادتي العلماء
هناك أمر وحيد لا أعرفه
من عمق الضوضاء أسألكم
أين الطريق المؤدية إلى السماء؟


~2~
Gleichheit
Es ist kein Blümlein nicht so klein
Die Sonne wird's erwarmen,
Scheint in das Fenster mild herein
Dem Koenig wie dem Armen,
Hüllt alles ein in Sonnenschein
Mit goettlichem Erbarmen.

~2~
مساواة
لاوردة.. صغيرة على الشمس ودفئها المعهود
أنها تتسلل بعذوبة نافذة الملك والفقير
تغلف كل شيء
برحمة إلهية واحدة

~3~
Treue
Wenn schon alle Voegel schweigen
In des Sommers schwülem Drang,
Sieht man, Lerche, dich noch steigen
Himmelswaerts mit frischem Klang.
Wenn die Baeume all verzagen
Und die Farben rings verblühn,
Tannbaum, deine Kronen ragen
Aus der oede ewiggrün.
Darum halt nur fest die Treue,
Wird die Welt auch alt und bang,
Brich den Frühling an aufs neue,
Wunder tut ein rechter Klang!

~4~
الوفاء
وإن داهم الصمت نشيد الأطيار
وجاء موسم الرطوبة واختناق الصيف
هناك قبَّرة تحلق بك نحو السماء
بألحانها الأزليّة
وإن اكتظت باليأس قلوب الأشجار
وغادرتها ألوان الربيع
ثمة شجرة ميلاد.. تتسلق تاج وقارك
وتبقى دائمة الاخضرار ...
لذا...أبق مخلصا لاتبرح مدينة الوفاء
وإن اعتلتِ الكون فرقعة الشيخوخة
دع الربيع يبدأ بلحن حقيقي جديد
ولتنطلق من رحم المعجزة
صرخة الوليد !!

///
وقد قال فان آينشتاين:

Der Dichter ist das Herz der Welt
(الشاعر قلب الكون)

Kein Dichter gibt einen fertigen Himmel, er stellt nur die Himmelsleiter auf
(الشاعر لا يمنحك سماء جاهزة...هو فقط يضع السلالم التي تقود إليها)

Wer einen Dichter recht verstehen will, muß seine Heimat kennen
(من أرادَ أن يفهم مافي قلب الشاعر...عليه أولا أن يعرف معنى الوطن )
//
ترجمة
أمــل الحداد






ترجمة رائعة تستخدم مفردات جميلة تنقل إلينا سحر الشعر واللغة
متميزة أنت سيدتي

ملاحظة صغيرة
أفترح: أنها تتسلل بعذوبة عبر نافذة الملك والفقير
لان الفعل تتسلل هو فعل لازم لا يأخذ مفعولاً به
لك البهاء


شاكر السلمان 01-20-2012 10:39 AM

رد: مقتطفات مترجمة
 
سنسعى لتعلم الألماني يا سيدتي

أغرانا هذا الكلام الجميل

تحاياي

أمل الحداد 01-20-2012 12:35 PM

رد: مقتطفات مترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نزار سرطاوي (المشاركة 132893)
ترجمة رائعة تستخدم مفردات جميلة تنقل إلينا سحر الشعر واللغة
متميزة أنت سيدتي

ملاحظة صغيرة
أفترح: أنها تتسلل بعذوبة عبر نافذة الملك والفقير
لان الفعل تتسلل هو فعل لازم لا يأخذ مفعولاً به
لك البهاء

لازلتُ على عهدي أن أتعلم منكم...
جزيل الشكر والامتنان أستاذي
لهذا الحضور المبهج
سعيدة/محظوظة جدا بشهادتك
دمتَ نبراسا على ضفاف النبع

أمل الحداد 01-20-2012 12:51 PM

رد: مقتطفات مترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شاكر السلمان (المشاركة 132940)
سنسعى لتعلم الألماني يا سيدتي


أغرانا هذا الكلام الجميل


تحاياي

اللغة الألمانية رغم صعوبتها لمن لم يتعرف عليها مسبقا
وذلك لتعدد أدوات التعريف وبعض الشواذ في قواعدها وتحديد جنس الكلمات
إلا إنها لغة جميلة جدا وجديرة بالتعلم :o
شكرا للحضور الجميل أستاذي

سفانة بنت ابن الشاطئ 01-21-2012 02:14 AM

رد: مقتطفات مترجمة
 
اختيار جميل أمل الغالية توقفت عند هذه المتطفات البديعة

التي عرفتنا عن قرب عن شاعر جميل بلغتنا العربية

أما بالنسبة للغة الألمانية هنالك من يرغب كثيرا في تعلمها

ولكن كما قلتِ هنالك بعض الشواذ تشكل صعوبة لدى

الراغب للتعلم مما يؤخر اتقانه لها بما فيه الكفاية ..

لكن هي فعلا تستحق التعلم ..محبتي وودي ومشاتل من الياسمين


مودتي المخلصة

سفــانة

كوكب البدري 01-21-2012 01:27 PM

رد: مقتطفات مترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أمــل الحداد (المشاركة 132960)
اللغة الألمانية رغم صعوبتها لمن لم يتعرف عليها مسبقا
وذلك لتعدد أدوات التعريف وبعض الشواذ في قواعدها وتحديد جنس الكلمات
إلا إنها لغة جميلة جدا وجديرة بالتعلم :o
شكرا للحضور الجميل أستاذي

حاولت تعلمها قبل اربعة أعوام
لكني لذت بالصمت ماأن أخفقت في الحصول على زمالة دراسية هناك
شكرا لك عزيزتي

أمل الحداد 01-22-2012 09:59 AM

رد: مقتطفات مترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كوكب البدري (المشاركة 133177)
حاولت تعلمها قبل اربعة أعوام

لكني لذت بالصمت ماأن أخفقت في الحصول على زمالة دراسية هناك

شكرا لك عزيزتي

مارأيكِ عزيزتي...
أن أتعلم منكِ (عربي ـ عربي)
وتتعلمين مني (ألماني ـ عربي) و (ألماني ـ ألماني)
:1 (28):


الساعة الآن 04:12 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc.