![]() |
لحن الغرام الهندي/بيرسي شيلي - ترجمة نزار سرطاوي
لحن الغرام الهندي للشاعر الإنجليزي بيرس شيلي ترجمة نزار سرطاوي ها أنا أَستيقظُ من أحلامي بك في الهجعة الحلوة الأولى من الليل، حين تنفخ الرياح أنفاسها على علوٍّ منخفض، وتتلألأ النجوم لامعةً ها أنا أَستيقظُ من أحلامي بك، وفي قدمي روحٌ قد ساقتني – من يدري كيف حدث ذلك؟ إلى نافذة حجرتك يا حلوتي. نسمات الهواء الجوّالة تفقد الوعي على الجدول المظلم الصامت – عبق شجرة التشامباك يضيع هباءَ كما الأفكار الحلوة في حلم؛ شكوى أنثى العندليب، تموت على قلبها؛ كما لا بد لي من أن أموت على قلبك، أواه، يا حبيبتي كما أنت! آه ارفعيني من العشب! ها أنا أحتضر! يغمى عليّ! أقع أرضاً! دعي حبك يهطل بالقبلات على شفتيّ وجفوني الشاحبة. خَدّي باردٌ وأبيض، واحسرتاه! قلبي يعلو وجيبُهُ ويتسارع؛ أوّاه! ضمّيهِ إلى قلبك مرةً أخرى، حيث سينشطر في النهاية. The Indian Serenade Percy Bysshe Shellley I arise from dreams of thee In the first sweet sleep of night, When the winds are breathing low, And the stars are shining bright I arise from dreams of thee, And a spirit in my feet Hath led me--who knows how? To thy chamber window, Sweet! The wandering airs they faint On the dark, the silent stream-- The champak odors fail Like sweet thoughts in a dream; The nightingale's complaint, It dies upon her heart; As I must on thine, Oh, beloved as thou art! O lift me from the grass! die! I faint! I fail! Let thy love in kisses rain On my lips and eyelids pale. My cheek is cold and white, alas! My heart beats loud and fast;-- Oh! press it to thine own again, Where it will break at last. ----------------------------------- يعد الشاعر بيرسي بيش شيلي واحداً من كبار الشعراء الرومانسيين االإنجليز ومن أعظم شعراء القصيدة الغنائية في اللغة الإنجليزية. ولد شيلي في 4 آب عام 1792 من أسرة ثرية. فقد كان والده عضوا في البرلمان، وهذا ما أتاح له الالتحاق بجامعة أكسفور عام 1810. لكنه في العام التالي في شهر مار، طُرِد هو وصديق له يدعى توماس جيفرسون هوغ، وذلك للاشتباه بأنهما قاما معاً بتأليف كتيّب بعنوان "ضرورة الإلحاد." في عام 1811 التقى بفتاة تدعى هارييت ويستبروك وهرب الاثنان معاً إلى ادنبره، وبعد ذلك بعام واحد، ذهبا بصحبة شقيقة هارييت إلى دبلن، ثم إلى ديفونن، ومن هناك إلى شمال ويلز. بحلول عام 1814كانت هارييت قد أنجبت طفلين، إلا أن علاقتهما الزوجية كانت قد انهارت. وهرب شيلي مع امرأة أخرى هي ماري غودوين التي تعرف باسم ماري شيلي، وهي كاتبة الرواية الشهيرة "فرانكشتاين." سافر شيلي وماري وبصحبتهما أخت غير شقيقة لماري إلى كل من فرنسا وسويسرا والمانيا قبل ان يعودوا جميعاً الى لندن، حيث سكن شيلي وماري بالقرب من حديقة وندسور الكبرى. وهناك كتب قصيدته" ألاستور" Alastor (1816)، التي جلبت له شهرة واسعة. في عام 1816 قضى شيلي فصل الصيف على ضفاف بحيرة جنيف مع بايرون وماري، التي كانت قد شرعت في كتابة فرانكشتاين. وفي خريف ذلك العام، انتحرت زوجته الأولى هارييت غرقاً. وإئر ذلك تزوج شيلي من ماري واستقرا عام 1817 في مارلو الكبرى على نهر التيمز وقد سافرا لاحقاً إلى إيطاليا. وهناك كتب شيلي السوناتة الشهيرة "رمسيس الثاني" Ozymandias (1818)، كما قام بترجمة "الندوة" لأفلاطون من اليونانية. بالإضافة إلى أعماله الشعرية الشهيرة مثل "رمسيس الثاني" و"قصيدة إلى قبّرة" و"قصيدة إلى الريح الغربية،" ألّف شيلي أعمالاً شعرية مطولة مثل "بروميثيوس طليقاً" و"ألاستور" و"أدونيس" و"ثورة الإسلام" و"ملكة مؤاب." في 8 تموز عام 1822 أثناء وجوده في إيطاليا، قضى شيلي غرقاً في حادث بحري. |
رد: لحن الغرام الهندي/بيرسي شيلي - ترجمة نزار سرطاوي
رائع حد الدهشة لوحة بديعة من الشعر العالمي هنا أنا أتابعك وأتصفح المنتدى باحثا عن الجديد راق لي وجودي هنا .. وها أنا أحجز المقعد الأول ... دمت رائعا أيها الأديب الأريب فيما تنقله لنا من روائع الأدب العالمي |
رد: لحن الغرام الهندي/بيرسي شيلي - ترجمة نزار سرطاوي
الراقي نزار السرطاوي صباح مشرق يحمل لك السعادة والأمل راق لي هذا الاختيار لجميل لقصيدة تحمل سمات خاصة ومشاعر مفعمة بالحياة ... والأمل .. و لهذا تستحق فعلا الترجمة شكرا لأنك قدمت ما يغذي ذائقتنا ونستمتع بقراءة القصيدة بلغتنا العربية الساحرة .. في محطة من محطات الأدب العالمي .. اسمح لي أن اثبتها مع تقديري واحترامي ومشاتل من الياسمين مودتي المخلصة سفـــانة |
رد: لحن الغرام الهندي/بيرسي شيلي - ترجمة نزار سرطاوي
اقتباس:
أخي الشاعر المتميز الوليد مقعدك دائماً في الدرجة الخاصة لكم يبهجني أن أرتقي إلى ذائقتك الرفيعة إلى لقاء متجدد نزار |
رد: لحن الغرام الهندي/بيرسي شيلي - ترجمة نزار سرطاوي
اقتباس:
الأخت سفانة أزكى التحيات لكم سمعت اسمك يتردد على ألسنة أهل النبع في لقاء عمان وتمنيت لو كنتِ بيننا لنتعرف أكثر إلى روحك الجميلة جزيل شكري على ملاحظاتك الجميلة التي تشي بذائقة راقية، آملا أن أكون دائماً عند حسن الظن تقديري واحترامي سيدتي |
رد: لحن الغرام الهندي/بيرسي شيلي - ترجمة نزار سرطاوي
لطالما اعجبني شعر شيلي والغريب اني مافكرت يوما بالبحث عن شيء من تفاصيل سيرة حياة هذا الشّأعر والان وضعت عنصر التشويق لقراءته أكثر شعرا وإنسانا تحية لك |
رد: لحن الغرام الهندي/بيرسي شيلي - ترجمة نزار سرطاوي
وجدتني أعود هنا أمام هذه الرائعة |
رد: لحن الغرام الهندي/بيرسي شيلي - ترجمة نزار سرطاوي
اقتباس:
الأستاذة كوكب البدري اسعدني إعجابك بالقصيدة والشاعر. في قراءة هؤلاء الكبار تتلاقى الأرواح معاً كانت حيواتهم كما قصائدهم أحيانا أشبه بالأساطير احترامي سيدتي |
رد: لحن الغرام الهندي/بيرسي شيلي - ترجمة نزار سرطاوي
أستاذنا العزيز نزار سرطاوي الغريب أن الكثير من شعراء الرومانسية قد ماتوا صغاراً في السن لقد أتحفتنا بشاعر كبير وبقصيدة أدخلت السرور إلى أنفسنا بتذوق الأدب الراقي محبتي |
رد: لحن الغرام الهندي/بيرسي شيلي - ترجمة نزار سرطاوي
اقتباس:
هذا صحيح أخي الغالي سمير. قصيدة أن برونتي رومانسية بامتياز. لكن آن كتبت واحدة من أجمل الروايات، هي "مرتفعات وذرنغ." أما كبار شعراء الرومانسية فهم ووردزورث وكوليرج وشيلي وكيتس. الوحيد بينهم الذي عمّر طويلاً هو ووردورث. محبتي |
| الساعة الآن 06:36 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc.